Sprachen und Literatur
…sind meine Leidenschaften – deshalb lag es nahe, diese beiden irgendwann im Literaturübersetzen zusammenzubringen. Und auch die Beschäftigung mit der Psychoanalyse nach Freud und Lacan mit dem Diktum „Das Unbewusste ist strukturiert wie eine Sprache“ begleitet mich schon seit mehr als 20 Jahren.
In Barcelona habe ich neben meiner Berufstätigkeit die psychoanalytische Weiterbildung der „Sección Clínica de Barcelona“ besucht. Parallel dazu erfolgten psychoanalytische Bildungen in Deutschland im „Psychoanalytischen Kolleg“.
Der Entschluss zum Zweitstudium des Literaturübersetzens reifte während meiner Zeit in Barcelona und führte mich schließlich an die Heinrich-Heine-Universität nach Düsseldorf, wo ich 2021 den Abschluss im Masterstudiengang Literaturübersetzen (Französisch) gemacht habe.
Bereits seit 2009 übersetze ich aus dem Französischen und Spanischen.

„L’objectif de la traduction n’est plus le sens, mais bien plus que le sens, et qui l’inclut: le mode de signifier“ (Henri Meschonnic: “Poétique du traduire”. 1999: 125).
Qualifikationen & Stationen
- Masterabschluss im Studiengang Literaturübersetzen (Französisch) der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf (2021)
Magisterabschluss (M.A.) in Sinologie/Soziologie der Universität Hamburg (2001)
Sección Clínica de Barcelona: Área de la Tétrada (2006-2010): zur Website
Psychoanalytisches Kolleg Berlin (2006-2014): zur Website

Miriam Friedrichs, M.A. M.A.
Literaturübersetzerin, Sinologin, Soziologin